*ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА И ДОКТОРА ВАТСОНА* или *ЧЕРНАЯ КОМЕДИЯ О СЕРОМ ЛОНДОНЕ* Действующие лица: Шерлок Холмс - до неприличия знаменитый частный сыщик, в своей ленивой манере раскрывший тысячи преступлений. Гроза всех лондонских уркаганов. Яростно нелюбим полицейскими, за откровенный стеб над своими персонами, а так же за необходимость пресмыкаться перед сыщиком, из-за того что он реально крут, и без него никак. (Мастер) Доктор Ватсон - друг Шерлока и подельник в подавляющем количестве замесов, которые устраивал маэстро. Верный друг и братуха. Часто выгребал из-за того, что не успевал так молниеносно ориентироваться в ситуации, как это делал пробздетый Шерли. Ныне женат, за что его неоднократно подъебывает холостяк Холмс. Однако Шерлоку и самому приходится унижаться перед супругой своего друга, дабы она отпустила доктора на очередное мутное дело.(Хрум) Миссис Хадсон - квартирная хозяйка. Иногда курит крэк. (Хани) Мэри Морстен - супруга доктора Ватсона. Баба как баба. (мухи) Валера Холмс - брат знаменитого сыщика. Вроде как такой же умный, но ленивый, да еще и чиновник. (Брут) Мориарти - крестный отец лондонских урок, великий математик, аутист, злой сука гений. (цоол) Лестрейд - государственный сыщик, думать не любит. Любит стрелять и кричать "именем закона". Холмса ненавидит, хотя и признает, что отсасывает против него как сыщик. (цоол) Ирэн Адлер - единственная баба, которая растопила таки лед в груди Холмса. Возбудила и не дала, все как надо. Впрочем Шерлок настолько реалистично изображает свой похуизм по отношению к этой особе, что может ему уже и действительно плевать. (Александра) Полковник Себастьян Моран - редкий пидр, кореш Мориарти. Ветеран войны, охуенный стрелок, богат и знаменит. В совокупности с тем что он пидр, можете себе представить. Он настолько пидр, что можно еще раз об этом сказать. (Рамирез) Цыганка - красивая молодая цыганка, никто не знает ее имени, но она знает как обворовать простых лохов на вокзале, чем собственно и занимается. Холмс часто покупает у нее инфу и противозочаточные, от которых его штырит. (Агнесса) Цыганский барон - автор затрудняется описать этого персонажа. (Агнесса) Шин Чан - девушка-кореянка, торгующая корейской морковкой одновременно в нескольких местах Лондона. Как - непонятно. Наверное их много. (Плющиха) Граф Квинси - старый богатый пердун. Должник Холмса, по какому-то делу, подробностей которого никто кроме них не знает. (Нервоз) РАССКАЗЧИК Тема, конечно же, избита, Как будто старое корыто. Но мы попробуем её Чуть по другому рассказать. Мы приглашаем вас в свободный, Воображаемый полет, Во стольный, мрачный город Лондон, Где серых улиц переплет Смешал в себе людей и слякоть, Смешались стены с мостовой. Биг бэн вот вот закончит плакать, Свой клич неся над головой. И море, что состоит только Из ног, одежды и голов Вновь потечёт между осколков Угрюмых лондонских домов. Здесь грязь не высохнет до пыли, Ей дождь покоя не дает. Здесь о тебе давно забыли На добрых десять лет вперед. И в этом море-океане, Из грязи, сажи и людей Сидит в берлоге, очень странный, Веселый сыщик-прохиндей. Он допингист и выпивоха, Стрелок, боксер, атлет, гимнаст. Вопрос невинный, но с подвохом Он непременно вам задаст. Бывает он до жути разным, То ли наждачка, то ли шелк. Он в чем-то, может, несуразен, Но в своем деле знает толк. Он воровскую пиздобратию Надежно держит за кадык. О нем и будем речь толкать мы, Пока не выпадет язык. *** РАССКАЗЧИК: Действие первое. Место действия: дом доктора Ватсона. Раннее утро. Раздается женский крик: МЭРИ: Да будьте вы хоть сто раз сыщик, И пятьдесят раз знаменит! Я не хочу вас видеть-слышать, И муж мой дома пусть сидит! ШЕРЛОК: Прошу Вас, Мэри, не бранитесь, Прошу Вас также извинить, Но неужели Вы боитесь, Что могут Ватсона убить? Да он же все-таки военный, А не гражданский щуплый врач. И знаю я, что непременно, Над его телом будет плач, Но не сегодня, дорогая. А через много-много лет. Я клятвенно Вам обещаю, Что будет дома он в обед. ВАТСОН: Ну дорогая, отпусти же, Меня с друзьями погулять. Работы нет, газон подстрижен- Чего мне дома прозябать. МЭРИ: Если же ты меня обманешь И не вернешься на обед, То я пошлю записку маме, Чтоб пожила у нас пять лет. *** РАССКАЗЧИК: Вот Шерлок Холмс и доктор Ватсон, От гнева женского съебясь, Шли в путь дорогу собираться, Пока еще клюет карась. ВАТСОН: А что там, все-таки за дело? Опять убит какой-то поц? Одетый в палащ на голо тело И носом выпачкан в "кокос"? ШЕРЛОК: Ваш ум конечно же холодный, Но нет работы для него. Наш Лондон будет и не Лондон, Если не грохнут никого. Убитый - очень славный малый, Таких всегда ставят в пример. Он был студент, мечтал о славе. Его отец - богатый хер. Мамаша - чокнутая стерва, Принеприятнейшая вошь. Вопрос я задал только первый, А уже слушал шлюшью ложь. Парнишка был влюблен в красотку, Красотка трахалась за фунт. Отец ее сошел с высотки. Не уцелел, если не врут. Там еще родственников уйма, Друзей-картежников, и вот Нам с вами надо дюйм за дюймом Пройти это болото вброд. ВАТСОН: Я с Вами, Холмс, разделим беды! Я буду с Вами до конца!.. Вот бы успеть нам до обеда, Чтоб не лишиться мне яйца. ХОЛМС: Не бойтесь, милый неразлучник, Не бойтесь Вы, любезный мой, Не ссыте, рохля-подкаблучник, Верну к обеду Вас домой. *** РАССКАЗЧИК: А по пути к месту убийства, Шерлок задумался на миг. Отец убитого - граф Квинси Был давний Шерлока должник. Нужно все сделать столь умело, Сколь жить мешает простатит. Не осложнит ли это дело? Или напротив - упростит? Пройдя в гостинную со шкафом, Усевшись близко, носом в нос, Холмс и повел беседу с графом, Почти с пристрастием допрос. ГРАФ КВИНСИ: Я в третий раз Вас принимаю, Будто вы лодка, я - причал. Я рассказал Вам, все что знаю И ни о чем не умолчал. ХОЛМС: Я не копаюсь в чьей-то грязи, Если причины на то нет. А умолчали вы о связи, Которая, словно минет, Соединила с темным миром, Вашего сына. Он как мышь Прельстился очень вкусным сыром, Ваш ненаглядный кибальчишь. ГРАФ КВИНСИ: Поймите, друг мой, не поможешь Отмщеньем сыну моему. А если кой-кого заложим, Тогда пиздец. Пиздец всему. ХОЛМС: Я понимаю Ваши страхи. Не понимаю как отца. И как же ты жену-то трахал, Коли родился без яйца? ВАТСОН: Сдается мне, что этот старец, Этот прекраснейший дедок, От нас свои грехи скрывает, Чтоб не впаяли долгий срок В тюрьме особого режима, Где в низшей касте будет он, Где благодарны, если живы, Где воровской царит закон. ГРАФ КВИНСИ: Я к его смерти не причастен! Только к зачатию и все! Это все пидор Мориарти! С ним дружбу сына мой завел. Он приближенной был шестёркой, По фене ботал - огого! У них там были свои тёрки. Вот и прихлопнули его. Я знаю лишь, что вне закона Не глубоко поплавал он. Все по борделям да притонам Возил кумыс и самогон. РАССКАЗЧИК: Переглянулись Холмс и Ватсон. Немного ссыкотно, но что ж? Прийдется ёбнуть Мориарти И посадить его на нож. *** РАССКАЗЧИК: Действие второе. Время действия: поздний вечер. Место: прихожая дома номер 221 б по Бэйкер-стрит. Снимая пальто и отряхивая с него снег Мэри Морстен обращается к миссис Хадсон. МЭРИ: Простите что я Вас тревожу В неподходящий гостю час, Но я не знаю кто мне может Сказать хоть что-то. Кроме Вас. М.ХАДСОН: Входите, милая, не стойте, Погрейстесь в кресле у огня. Я помогу Вам. Если только Это зависит от меня. МЭРИ: Благодарю. Так благородно Всё это с Вашей стороны. Скажите мне, ну где блять ходят Эти понятно чьи сыны? Как заебало мышкой робкой Сидеть и смирно-тихо ждать. Скажите, где эти уёбки, Чтоб я смогла их отыскать. М.ХАДСОН: Ах, я не знаю где уёбки, Вам это честно говорю, Клянусь гороховой похлёбкой. Позволите я закурю? Они расследуют убийство, Тот адрес знаем из газет. Но есть ли в том какой-то смысл? Их там давно уж, верно, нет. Они не будут прохлаждаться, Как капля пота в бороде. Так далеко могли забраться, Что даже хуй не знает где! МЭРИ: Прошу Вас, милая, родная, Пойдемте сыщем их! Авось Мы и убийцу порешаем? Ведь легче вместе, нежель врозь? М.ХАДСОН: Пожалуй это будет смело, Какой бы фактор не учесть. Да и вообще я засиделась! В пороховницах порох есть! РАССКАЗЧИК: Итак, девчата в путь собрались. Приняв на грудь по триста грамм, Нетерпеливо побежали По остывающим следам. *** РАССКАЗЧИК: Действие третье. Место действия: кабинет дона Мориарти. Идет беседа самого Мориарти и полковника Морана. На столе бутылка бренди и тарелка с нарезкой сала. МОРИАРТИ: Не покажусь ли эгоистом, Если напомню вам о том, Что попросил всё сделать чисто, С этим мальчишкой и плутом? А вышло глупо и обидно, Провален ваш дибильный план. Вы ведь мой самый лучший Хитмен, Но затупили как еблан. И что теперь, мой ветеранчик? Спокойно пьем и мирно ждёмс? Пока сюда вот к нам нагрянет Король помоек мистер Холмс? ПОЛКОВНИК: С чего вы взяли, что ищейка Всенепременно к нам прийдёт? Возможно он как канарейка- Только поёт, а не клюёт? МОРИАРТИ: Да потому, любезный фраер, Что там улик для них полно. И Холмс конечно нас достанет... Хотя скорее - Темзы дно. Меня вы поняли, надеюсь? Напоминать не стоит ведь Чьих рук желает его шея, И кто ему подарит смерть? ПОЛКОВНИК: Конечно, шеф, не ссыте в миску, В которой плещется компот! Я замочу эту редиску, Перегниёт пусть на компост! А заодно и ёбну пулей, Того врача, что дружит с ним. Хотят чтоб копы нас нагнули? Ну тут ещё мы поглядим! *** РАССКАЗЧИК: Действие четвёртое. Место действия: полицейский участок. Действующие лица: Холмс, Ватсон и инспектор Лестрейд. Последний сидит за столом, положив на него ноги, попыхивает сигарой и с прищуром глядит на поздних гостей. ЛЕСТРЕЙДРЕЙД: Послушайте, о гениальный, Непревзойденнейший сыскарь! Я тоже не хочу анальной, Свирепой кары за глухарь! Заинтересован не на шутку Я, как и вы, в раскрытьи дел. Но я не знаю, ёб вас в трубку! Все рассказал вам, не спиздел. ШЕРЛОК: Тогда прошу от Скотленд-ярда Посильной помощи, идей. Мне нужно, чтобы было рядом Много фуражек и людей. А я вам снова обещаю (Уже стандартный мой обет): После раскрытья негодяя Не попаду я на газет Крахмально белые страницы, Всю славу снова заберет Нами любимая полиция. И пипл всё это сожрет. ЛЕЙСТРЕЙД: Так высоко под небесами Уж не боитесь-ли летать? А вдруг бы мы его и сами... Ну как его... Смогли поймать! А впрочем ладно, развлекайтесь. Если начнется карнавал, То неужели вы не знали: На рации второй канал! ВАТСОН: А вы, смотрю, контужен крепко, Как можно так зело тупить? Мы жентельмены, ёб вас в кепку! Обязаны предупредить! РАССКАЗЧИК: Пороки, властные над всеми, Здесь закипали котелком. И ещё некоторое время Хлопцы мололи языком. *** РАССКАЗЧИК: Действие пятое Место действия: какая-то из улиц Лондона (если вы, уважаемый слушатель, коренной лондонец и возмущены похуистическим отношением к деталям, то сорри, пардон, как жаль что вам не видно моего реверанса) На углу стоят Мэри и миссис Хадсон, беседуя с кореянкой Шин Чан. ШИН ЧАН: Не знаю где эти ребята, Хотя видала час назад. Вот вам корейские опята, Пять шиллингов за килограмм! МЭРИ: Спасибо, милая, не нужно. Вы правда видели ребят? Куда ж они в такую стужу Попиздовали час назад? ШИН ЧАН: Куда они попиздовали? Откуда ж знать мне, барышня? Не доложили, не сказали Мне ваши други и мужья. Они всё спрашивали робко Про всех прохожих, про людей. И кстати полную коробку Приобрели солёностей. Спросили про одну служанку, Про шоу "Сапожник- травести". Одну блудливую циганку Тоже хотелось им найти. Я рассказала им что знаю, И ни на грамм не соврала. И, хоть того не одобряю, Соленья оптом продала. М.ХАДСОН: Мне, право, очень неудобно, Но раз уж все мы тут стоим, То не могли бы вы подробно Все рассказать, как тем двоим? ШИН ЧАН: А вы соленья покупайте! Тогда и будет мне профит. А то, пока я тут болтаю Мой бизнес вовсе погорит. РАССКАЗЧИК: Так, миссис Хадсон вместе с Мэри, Чтоб мужиков спасти от бед, Словно охотники из прерий Напали на добычи след. *** РАССКАЗЧИК: Действие шестое. Место действия: цыганский табор в пригороде Лондона. Костры, танцы, песни, споры, смех, крики, плач. Холмс и Ватсон притаились в кустах. Они выглядывают знакомую цыганку, желая пораспрашивать ее. Но подойти к табору ссыкуют. В конце концов они находят взглядом девушку и подзывают к себе. ЦЫГАНКА: Господа, какая встреча! Мистер Холмс, но как же так? Ведь чем сегодня не далече Я продавала вам мышьяк. ШЕРЛОК: Я не за тем пришел к вам в гости. А лишь за тем, чтобы опять Поперемыть чужие кости, Когда мы можем начинать? ЦЫГАНКА: Да хоть сейчас. Смелее, Шерлок! Не доводите кота до кастрации! Раскройте же жерло Вулкана моей информации! ВАТСОН: Вы что-то знаете о сыне Старпёра Квисни-пиздюка? Был ли повязан он с блатными? Или же это чепуха? ЦЫГАНКА: Не приблатнён он был. Шестёрка! Дел мориартьевых не знал. (Вот мы толкаем им махорку- Так он с телегой приезжал). Ни дать, ни взять, обычный сошка, С ворами ровней не стоял. И с их стола он ел не ложкой, А только крохи подбирал. Он не ходил за них под пули, Не гнул трамвайную дугу. За что перо ему воткнули Я и представить не могу. Разве что... Вы сами в курсе, За что лоха могут послать На бесконечную экскурсию, По аду. За ногу их мать. ВАТСОН: Чтоль герыч дёшево загнал? Или вообще просрал, дурак? ШЕРЛОК: Он, очевидно, что-то знал, Чего не должен был бы знать. ЦЫГАНКА: Вот-вот, пожалуй что и знал. Иначе смысл убивать? За остальное и анал Вполне способен наказать. *** РАССКАЗЧИК: А увлеченные беседой И не заметили они, Что шум утих. Пророча беды Горели лишь костров огни. Внезапный крик. И под ногами Дрожала трепетно земля. Поокружали их цыгане, Словно дубы и тополя. Барон цыганский - мощный дядя, Обутый в кольца и меха, Сверлил парней недобрым взглядом, Желая вынуть потроха. БАРОН: И что за сукины сыночки Пришли к нам ночью воровать? Еще с моей любимой дочкой Что-то хотели сотворять? ЦЫГАНКА: Отец, никто меня не трогал! Кто меня будет обижать? БАРОН: Тот, перед кем ты свои ноги Не захотела раздвигать. Ну что же делать? Кого первым Мы вздернем на большой сосне? Они мне действуют на нервы, Таких я бью даже во сне. РАССКАЗЧИК: Почуяв жареное, Ватсон, (А впрочем так же, как и Холмс), Подумал, что пора съебаться, Бежать на тот высокий холм. Друзья нашли друг друга взглядом, Да уловив простой намек, И оттолкнув цыган, что рядом, Они пустились наутёк. За ними бросились в погоню, Черны, быстры словно вороны, Ведомые своим бароном Цыгане жаждут убивать. ШЕРЛОК: И что вы думаете, друг мой? Нам оторваться суждено? Или ищеек сухопутных Сегодня окунут на дно? ВАТСОН: Не знаю, Холмс, увы не знаю. Но мы пока бежим быстрей. Может они не догоняют, Если под жопой нет коней. ШЕРЛОК: Как не охота умирать, Не хочется идти на дно. Стреляй же, твою маць, Выбей из них все дерьмо. ВАТСОН: Как будто у меня есть выбор. Если подохнем мы с тобой, То не волнуйся, старый пидор, Кого-то заберем с собой! *** РАССКАЗЧИК: Действие седьмое. Место действия: офис Мориарти. Беседуют Мориарти и Квинси. МОРИАРТИ: Так значит вы им рассказали? Ебать вас в бороду, ишак! Вот так вот запросто и сдали? Пиздец вы ёбаный мудак! КВИНСИ: Да чо вы крутите мне руки Стараясь вывихнуть плечо? Я лишь сказал что сына мутит Делишки с вами, вот и все! Я просто сбросил тех пиявок, А сам свалил и был таков. И никаких паролей, явок, Логинов, ников и постов! Я не сдавал им важных фактов О ваших интернет сетях. И о причастности к терактам. О героине и блядях... Поэтому какого хуя Вы тут орёте будто мул? Я только имя ваше всуе При них тихонько помянул. МОРИАРТИ: Букля! Ты письмецо мне принесла? Ану-ка что там? Ну-ка, ну-ка! Это от старого осла! КВИНСИ: Но я же здесь. МОРИАРТИ: Ах, успокойтесь, право слово! Как будто вам не все равно. Осёл, что старый, это Моран. А вы-то древний уж давно. А Моран пишет, что по следу Он вышел к табору цыган. И что там Холмс. Его там держат, Связав по клешням и ногам. Надеюсь там он и подохнет. Если цыгане не сожрут, Тогда уж Моран его грохнет. Стреляет классно этот плут. КВИНСИ: А может стоило б нам лично Проехать к табору вдвоем? Чтоб в его смерти убедиться, А то ведь сказочек о нем, Его спасении от смерти Довольно много я слыхал. При нашем деле и секрете Нельзя чтоб Моран сплоховал. МОРИАРТИ: Пожалуй правда нужно ехать Да поглядеть что будет там, Ведь, как известно, ключ к успеху, Это - всё делай нахуй сам. *** РАССК: Действие восьмое. Место действия: офис Валеры Холмса. Брат великого сыщика сидит за столом и подписывает бумаги. Уютно трещит камин, дымится сигара. Раздается стук в дверь. ВАЛЕРА: Войдите! РАССКАЗЧИК: Входит Ирэн Адлер, сочная дама средних лет с лисьим хвостом на шее. Среди джентльменского круга она известна как аферистка и куртизанка. ИРЭН: Прошу прощения, любезный, За беспокойство в поздний час. Но я к Вам с делом. И полезным. Вы верно знаете кто я? ВАЛЕРА: Наслышан я о вашей дружбе, Наслышан также и о вас. Давайте быстро, что вам нужно В этот унылый, поздний час. ИРЭН: Пускай я вам и неприятна, Почтенный сэр при бороде,Прошу поверить мне, что брат ваш Сейчас находится в беде. ВАЛЕРА: В беде-то? Шерлок? Та вы шо бля. Он перманенто в ней. Всегда! Вечно в притонах, с чьей-то шоблой. Так что сама вы борода. ИРЭН: Нет-нет, сейчас другое дело, На сей раз он попал впросак. Каким бы ни был Шерлок смелым- Ему не выбраться никак. ВАЛЕРА: И что же с ним стряслось, скажите? Где этот хипстер и смутьян? ИРЭН: Он и его доктор Ватсон нытик Сидят в плену у злых цыган! ВАЛЕРА: Как-то попахивает бредом, И это мягко я сказал. Откуда вам-то знать об этом? На ушко котик рассказал? ИРЭН: Нет...я просто...Кое-с кем общалась. И довелось вот мне узнать... ВАЛЕРА: Ебалась? ИРЭН: Можно и так сказать... ВАЛЕРА: Я все глотаю не жуя. Ну в смысле верю вам, ага. Ладно, это все хуйня. Пора спасать брата и мочить врага. *** РАССКАЗЧИК: Действие девятое. Место действия: цыганский табор. Пылают костры. В самом центре табора сидят связаные спина к спине Холмс и Ватсон. Они в грязи, крови и слюнях. Кругом тусуются цыгане. Небольшая групка кучкуется возле барона. Они оживленно беседуют. Лысина барона блестит в свете костра, сигара свисает из беззубого рта. На коленях у него сидит блядь, которую он держит за сиську. Ватсон смотрит на него и сплевывает. ВАТСОН: До чего ж мерзок сей дедуля! Я не могу смириться, друг, Что эти гады нас нагнули. Мне помирать щас не досуг! ШЕРЛОК: А хули делать-то, братуха? Скажи спасибо и на том, Что прОжил яркую житуху, Хоть и тяжелую как лом. ВАТСОН: Вы что же - взяли, да и сдались? Но я же не спасусь один! Йоп... А как вы развязались? Ай да Гудини! Сукин сын! ХОЛМС: Да тише вы! Чего орете? Мы щас отведаем ножа! Освобожу сейчас вам руки, А вы сидите не дыша. РАССКАЗЧИК: Шерлок пыхтит всё над узлами, Никак не может развязать. А нам-то хули? Ведь мы с вами Способны только наблюдать. МЭРИ: Назад подонки, я сказала! Я шчяс вас буду убивать! Кому тут в жизни горя мало, А счастья много нахуй блять???? ВАТСОН: Любимая! МЭРИ: Заткнись! Не думай даже вякать! Самодовольный, наглый гусь! Кобель, плешивая собака! С тобой я позже разберусь! ШЕРЛОК: Здрасьте миссис Хадсон! Как удалось вам нас найти? М.ХАДСОН: Привет, Шерлюга, милый мальчик. Я не скажу тебе, прости. РАССКАЗЧИК: Барон извечного похмелья Артритным пальцем показал, И не совсем членораздельно Что-то цыганам проорал. Цыгане бросились гурьбою На бедных женщин всей толпой. (звуки: суета, крики) Не избежать бы дамам боя, Но бравый сыщик удалой Умело пальцами играя Вмиг обстановку разрядил. А вместе с ней и барабан... Ну револьвера своего. ШЕРЛОК: Есть во мне один изъян: Я хорошо считаю! Шесть патронов - шесть цыган, Арифметика простая! РАССКАЗЧИК: Вот и выстрелы в ответ, Шум да суматоха. Эй, костры! Поярче свет! Людям видно плохо. ШЕРЛОК: Больно, сука! ВАТСОН: Что за херня? МЭРИ: Стреляли оттуда, ёб чью-то мать! Простите за грубое слово. ХОЛМС: Еще кто-то хочет меня убивать? Ебать вас всех рогом коровы... РАССКАЗЧИК: Доктор пистоль вынимает И с видом святой простоты В общем-то метко стреляет В подозрительного вида кусты. В морскую фигуру играя Весь такой в штанах новых Из этих кустов выпадает Застреленый Моран. ШЕРЛОК: Вот ведь старая зараза! Каков же нахал! Ах ты пирод пучеглазый! Да ламу я твою пугал! М.ХАДСОН: Джентльмены, прошу не отвлекаться. Продолжаем. У нас тут замес или как? ШЕРЛОК: Да-да, простите. РАССКАЗЧИК: В этой опасной карусели Можно хуяк! и помереть. Наши герои не сумели Вражину силой одолеть. Их заломали и побили, И было начали вязать. Уже сил нет и жопа в мыле, Подмоги неоткуда ждать. Но нет же, нет! Опять стреляют! Это же выстрел перемен. Валера Холмс башкой махая Бежит, а рядом с ним Ирэн. ВАЛЕРА: Стоять, казлы, стоять всем смирно! Можно тихонько подвывать. Давайте разойдемся мирно, Ато шчас буду убивать! РАССКАЗЧИК: цыгане как-то прихуели и молча стояли. ВАЛЕРА: Братуха! Брат! Братишка! Ты чо тут делаешь, дурко? Они же выпускают кишки На раз, при том одной рукой. ШЕРЛ: Да всякая хуйня бывает, Тебе ли этого не знать. А как вы обо всем узнали? Пошто примчались помогать? ИРЭН: Это я узнала, милый! О том, что нужно вас спасать. Ведь не могу я пройти мимо, Тебя оставив помирать. РАССКАЗЧИК: Шерлок игнорирует Ирэн, водит скулами. ИРЭН: Ну что молчишь ты, черствый желудь? Скотина, тварь, подлец, гандон! Если тебя спасают, олух, Молчать - совсем уж моветон! ВАТСОН: Я ничего не понимаю, Соображать хочу, но нет. Все мысли как-то уплывают... Лада седан кабриолет... РАССКАЗЧИК: Издавая хрипы Валера падает на землю. ВАЛЕРА: Сука, йобаная срань! Пызда йибана кыслым тестом! Пидстрэлылы! От пыздорвань! Ебать тэбэ у мягкэ место! М.ХАДСОН: Кто стрелял? Откуда? ВАТСОН: Валера хохол? ШЕРЛОК: Да. ВАТСОН: А вы, Холмс? ХОЛМС: Я не, тико колы нервуюся. МЭРИ: Может еще поговорим О разных там вопросах... Национальных, Эмоциональных Или попросту оральных? Или быть может обратим Внимание на то, ЧТО ЕГО КТО-ТО ПОДСТРЕЛИЛ И МЫ НЕ ЗНАЕМ КТО!!! ВАЛЕРА: Гамно и пидор, от он хто! Вошь с дедово тулупа! Хай семя пье як молоко З казлинойи залупы. РАССКАЗЧИК: Охуевшие цыгане молчат. Ночные птицы кричат. Выходит Мориарти. МОРИАРТИ: Я вижу, в вашей битве произошла заминка И виной тому был этот поц. Взял и прервал вам вечеринку, А я слегка прервал его. Эй, Квинси! Где ты там, проказник? Не прячься, выходи на праздник. РАССКАЗЧИК: Из кустов вылазит граф. Он озираясь глядит по сторонам и становится вплотную к Мориарти. ВАЛЕРА: Ебане бздо! Пишов ты нахуй! Умыйся сцяною мочьой! И вытры пыкой мою сраку, Засады йобаный гэрой! ШЕРЛОК: Гамна кусок! Та я тэбэ щас вбью! Билет до твого рота я выпысав свому хую! РАССКАЗЧИК: Шерлок бежит к Мориарти, Ватсон тоже. По ним открывают огонь. Ватсон ранен в ногу. Но стрелял не Мориарти. Появляется кореянка с дымящимся револьвером руке. Внезапно все цыгане падают на колени. И... Мориарти тоже! Проносится шепот, в котором слышится слово "госпожа". ШИН ЧАН: Довольно Холмс, вы слишком долго Наш клан терзаете. Нахал! А между тем нас всех сторонкой Любой легавый объезжал. Но нет же, вы, такой весь мощный, Такой весь опытный сыскарь. Но против клана одиночка- Это тщедушнейшая тварь. ВАТСОН: Так вот, кто есть преступный гений, Вот кто ответственнен за всё! ДУХ ВАЛЕРЫ: Йибана в вухо бабка Хвэня! Той, хто за нэйи, той сосьот! ШИН ЧАН: Это, конечно, все забавно, Но не меняет ничего. Мы нанесём вам всем по травме. Потом убьем. Начнем с него! РАССКАЗЧИК:(указывает на Ватсона). РАССКАЗЧИК: Вдруг раздается полицейская сирена. Приезжают полисмэны. Сотни их выпадает из машин и окружает табор. Впереди бежит Лестрейд в долбоёбской кепке и размахивает револьвером. ЛЕСТРЕЙД: Именем закона, И ее высочества королевы! Щас у бандюков Будем искать девственное плево! РАССКАЗЧИК: Лестрейд шмаляет во все стороны и случайно убивает Ватсона. МЭРИ: Джооооооооон! РАССКАЗЧИК: Начинается невероятная суматоха, перестрелка где хуй блять проссыт кто есть кто. Из шума можно вырвать лишь отдельные реплики персонажей. ГРАФ КВИНСИ: О Боже мой, какая пытка, Мне находиться здесь сейчас. РАССКАЗЧИК:обращаясь к Мориарти ГРАФ КВИНСИ: Было ужаснейшей ошибкой Связаться с вами, тьфу на вас! РАССКАЗЧИК: Мориарти дико выпучив глаза стреляет и бросает через плечо графу МОРИАРТИ: Подите прочь, трусливый вепрь. Ведь я задроченый пиздец, И нервов нет, щас как Вам врежу, Ногой в межушный холодец! РАССКАЗЧИК: издалека доносятся крики Лестрейда. ЛЕСТРЕЙД: Какие же мерзкие все ваши рожи! Один бы усрался, бля буду...ОХ БЛЯТЬ! Вы арестованы! Сэр, и вы тоже! Стойте! Базарю, щас буду стрелять! ДУХ ВАЛЕРЫ: Падонкиии! Анальну кару вам усим. ИРЭН: Твердят мне очень много лет Тупые джентльмены, Мол, нахуя мне пистолет... Да потому что он проблемы Решает быстро и на раз, Словно церковный пидарас. И не устанешь ведь дивиться Когда он снова пригодиться. (Ну пистолет. Не пидорас). РАССКАЗЧИК: Постепенно в схватке одерживают верх легавые. В общей суматохе пока не заметили, что Шерлок смертельно ранен. Он упал аккурат возле Ватсона, своего верного друга. Веки доктора дрогнули. ВАТСОН: Похоже это конец, Холмс. ШЕРЛОК: Похоже на то, друг мой. ВАТСОН: Скажите.... А что все-таки ... за секрет у.... Вас...с Квинси.... ШЕРЛОК: Аааа... Это... Да хуй... хуйня... Лет пять назад я накрыл его архив с ЦП. Обещал не сдавать..... И не сдал... ВАТСОН: Тюебааааааааа ........ РАССКАЗЧИК: умирает РАССКАЗЧИК: сражение окончено. Все цыгане задержаны. Все, кроме той самой девушки, дочери барона. Она сидит в стороне и грустно глядит на происходящее. ЦЫГАНКА: Вот и окончено сраженье, Повязаны цыгане. Корейский босс их пред судом Предстанет очень скоро. И плачут женщины, роняя Соль слез своих на эту землю, Что кровью, потом и дерьмом Была осквернена. Всё здесь не правильно, преступно. И плач этот совсем ужасен. Обычный женский плач Желает утешенья. Но плач вдовы, совсем иной. Никто их не утешит. А блядский призрак, ёбан в рот, Летает, матерится. Грозится всем, что на тела Желает помочиться. *** РАССКАЗЧИК: Конец опасным приключениям Двоих весёлых закадык. Тех, кто вершили преступления, Они держали за кадык. В жару, по грязи или снегу Они всегда бросались в путь. Но ведь не вечно же им бегать, Пора уже и отдохнуть. Автор хотел бы рассказать вам, Что память будет жить всегда, Что все людишки это братья, Но то хуйня всё, да-да-да. В таких прекрасных городах, Как вечно серый Лондон, (Ты посмотри по сторонам, Какой же он огромный), Здесь нету памяти совсем, На память он простужен. Ты помогал при жизни всем? Кому ты нахуй нужен? Единственное, что осталось от этой истории, это замогильный голос, пугающий людей по ночам в подворотнях и предлагающий всем "клятым" взять за щеку его "канхвэту".